Blog

Traduire des contenus santé : pourquoi une traductrice spécialisée fait la différence

Traduire des contenus santé : pourquoi une traductrice spécialisée fait la différence

À l’heure où les contenus circulent à l’échelle mondiale, la traduction dans le domaine de la santé est plus essentielle que jamais.

Qu’il s’agisse de fiches produit en aromathérapie, d’un article scientifique ou d’un support de formation en nutrition, chaque mot compte — et chaque imprécision peut avoir un impact réel.

Alors pourquoi confier vos traductions santé à une professionnelle spécialisée, et non à un traducteur généraliste (ou à un outil automatique) ? Voici quelques réponses.

***

Santé + traduction : un terrain sensible

Traduire un contenu lié à la santé demande bien plus que des compétences linguistiques. Cela implique :

  • Une compréhension fine des enjeux du secteur (prévention, formation, accompagnement thérapeutique, etc.)
  • La capacité à reconnaître les termes techniques, leurs nuances, et à choisir les équivalents justes en français
  • Un respect du cadre éthique et réglementaire propre au domaine du soin

Une erreur de traduction dans ce contexte n’est pas simplement gênante. Elle peut induire en erreur, altérer le sens d’un conseil thérapeutique ou nuire à votre crédibilité.

***

Les pièges fréquents d’une traduction non spécialisée

Voici quelques exemples que je rencontre régulièrement dans mes relectures :

  • Le terme anglais “essential oils blend” traduit par “mélange d’huiles essentielles essentielles” (redondance)
  • Des unités mal converties : ounces ou pints non adaptés au système métrique
  • Une traduction littérale de “cleansing the liver” en “nettoyer le foie”, sans prise en compte du contexte médical ou naturopathique réel
  • Des formulations mal adaptées au lectorat francophone (ex. : “natural remedies” traduit par “remèdes naturels” au lieu de “approches naturelles”)
***

Pourquoi faire appel à une traductrice spécialisée santé ?

✔️ Parce que je comprends vos contenus
Ayant moi-même une formation approfondie en santé naturelle, nutrition et aromathérapie, je saisis les subtilités de vos textes — au-delà des mots.

✔️ Parce que je parle le langage de vos lecteurs
Je m’adapte au niveau de technicité requis, que vous vous adressiez à des professionnels, à des apprenant·es ou au grand public.

✔️ Parce que je veille au ton, à la fluidité et à la conformité
Chaque contenu est adapté à la culture linguistique francophone, au cadre légal suisse ou français, et à vos préférences stylistiques.

***

Quels contenus est-ce que je traduis ?

  • Supports de formation (modules e-learning, livrets, exercices)
  • Articles de blog ou newsletters à visée pédagogique
  • Contenus web pour thérapeutes, marques ou écoles de santé
  • Fiches produit (compléments alimentaires, huiles essentielles, etc.)
  • Textes liés à la prévention, au bien-être ou à l'accompagnement thérapeutique
***

En résumé

✔️ Une bonne traduction ne se voit pas. Elle se lit comme un original.

✔️ Dans le domaine de la santé, elle renforce votre crédibilité et la confiance de vos lecteurs.

Vous avez un contenu à faire traduire ? Je vous propose une solution claire, respectueuse du fond et du ton.

Demandez un devis pour une traduction sur mesure, spécialisée et professionnelle.

Recherche